Stylistic Choice in Machine Translation
نویسنده
چکیده
The study of comparative stylistics attempts to catalogue and explain the differences in style between languages. We describe a formal model of comparative syntactic stylistics that could be implemented in a machine translation system, enabling the system to make a more informed decision about possible translation choices and their potential stylistic effects. 1 Stylistic adequacy of translation We have all had the experience of reading a translated text, and feeling that it was not quite right, but not being able to articulate exactly why this was so. The text may be divided into the correct number of paragraph units, the semantic content may all be there, but something in the way the material is presented strikes a false note: while the meaning of the source text may be intact, the style of the target text is faulty. We have argued (DiMarco and Hirst 1993) that style is not mere surface appearance, but conveys a good deal of meaning, so that if the style of a translation is not appropriate, then some significant aspects of meaning will have been lost. In earlier work (DiMarco and Hirst 1990), we showed the need to account for aspects of style in machine translation, and noted that style influences translations on all linguistic levels: lexical, syntactic, semantic, and textual. The particular choices of words, the specific arrangement of sentences, the selection of which details to carry over in the translation, all convey a particular stylistic effect. The linguistic choices the translator makes in selecting various ways of realizing the source text in the target language carry pragmatic import, and therefore affect the meaning communicated to the reader. As we observed in (DiMarco and Hirst 1990), consideration of style in translation involves two complementary, but sometimes conflicting, aims: • The translation must preserve, as much as possible, the author's stylistic intent—the information conveyed through the manner of presentation. • But it must have a style that is appropriate and natural to the target language. From comparative stylistics, we recognize that languages differ in their stylistic approaches, that each has its own characteristic stylistic preferences. Thus, what is needed for truly effective machine translation is a way of incorporating knowledge of comparative stylistics to make the most appropriate choices during the process of generating target text. In (DiMarco and Hirst 1990), we first proposed the outline of a computational model of comparative stylistics for machine translation. The model focused on syntactic aspects of style; theoretical
منابع مشابه
What Do Voices Say in The Garden Party? An Analysis of Voices in the Persian Translation of Mansfield's Short Story
This study aims at investigating voices in the Persian translation of Katherine Mansfield's The Garden Party. In so doing, after a stylistic analysis of the voices in the original is done, it is argued by the authors that the polyphonous nature of the story is to a great extent due to the deployment of various sociolects in the story as well as the choice of Free Indirect Discourse (FID) as the...
متن کاملA Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کاملStylistic grammars in language translation
We are developing stylistic grammars to provide the basis for a French and English stylistic parser. Our stylistic grammar is a branching stratificational model, built upon a foundation dealing with lexical, syntactic, and semantic stylistic realizations. Its central level uses a vocabulary of constituent stylistic elements common to both English and French, while the top level correlates styli...
متن کاملAccounting for Style in Machine Translation
A significant part of the meaning of any text lies in the author's style. Different choices of words and syntactic structure convey different nuances in meaning, which must be carried through in any translation if it is to be considered faithful. Up to now, machine translation systems have been unable to do this. Subtleties of style are simply lost to current MT systems. The goal of the present...
متن کاملThe semantic and stylistic differentiation of synonyms and near-synonyms
If we want to describe the action of someone who is looking out a window for an extended time, how do we choose between the words gazing, staring, and peering? What exactly is the difference between an argument, a dispute, and a row? In this paper, we describe our research in progress on the problem of lexical choice and the representations of world knowledge and of lexical structure and meanin...
متن کامل